Nacemos en un determinado país y por defecto adoptamos (o mejor dicho, nos imponen) como lengua madre el idioma que se habla en casa (si nuestros padres son de la misma nacionalidad), o si tenemos la suerte de nacer en países con más de un idioma oficial hasta podemos ser bilingues (aunque conozco personas bilingues y siempre ofrecen una inclinación hacia uno de los dos idiomas).
De todas formas, vamos a tener un idioma que es "nuestro" y con el que nos vamos a comunicar automáticamente durante toda nuestra vida. Y digo "automáticamente" porque el aprendizaje de nuestra lengua madre se da de manera natural, aprendemos palabra a palabra mientras aprendemos a hablar y no nos cuestionamos el "por qué" de las reglas gramaticales, simplemente sucede (a diferencia de cuando aprendemos posteriores idiomas).
«Cada vez que pienses que algún idioma es extraño, recuerda que el tuyo es igual de extraño, solo que estás acostumbrado a él»
¿Qué pasa cuando aprendemos más idiomas?
Hablabas español y todo venía bien, pero de repente se te da por incursionar en algún que otro idioma y te zambulles por completo. Mientras vas aprendiendo, descubres que te sientes más identificado con este nuevo idioma de lo que crees: te gusta como se oye, su estructura y la manera en que te encuentras hablándolo o escribiéndolo. En fin, encuentras mejor las palabras correctas para lo que quieres comunicar en este nuevo idioma que en el que fue tuyo desde la cuna. ¿Y ahora?
Este sentimiento de pertenencia que genera en tí este nuevo idioma se puede deber a varios motivos o situaciones que has vivido que te llevan a sentir cierta afinidad más por uno que por otro. De hecho la idea de escribir este post, surgió cuando hablaba con mi prima sobre el tema, y llegamos a la conclusión de que a veces nos era más fácil comunicar ciertas ideas con mayor claridad en un idioma extranjero que en el nuestro. Es verdad que el español es un tanto rebuscado, tiene millones de palabras para describir casi lo mismo, pero le faltan palabras para lo que necesitamos decir... ¡que paradoja!
Veamos las ventajas de aprender otros idiomas. Para facilitar la lectura, las separé en categorías y añadí citas de autores conocidos para reforzar mis palabras... enjoy!
NUEVA VISION DEL MUNDO
1. «Un idioma diferente es una visión diferente de la vida», Federico Fellini
Como el mundo es un fluir constante y se encuentra en continuo movimiento, puede ser que la persona que eras antes y que se identificaba con un idioma en particular, ahora sienta más afinidad hacia otro idioma que le abre un nuevo abanico de posibilidades de reinventarse y nueva visión de la vida con la que se siente más a gusto o más en sintonía.
2. «Aprender otro idioma no es solamente aprender palabras diferentes para las mismas cosas, sino aprender otra manera de pensar acerca de las cosas», Flora Lewis
3. «Los límites de mi idioma son los límites de mi mundo», Ludwig Wittgenstein
Estos dos pensamientos están estrechamente relacionados y la idea que manifiestan detrás es algo que comparto 100%. Una vez que aprendes diferentes idiomas encuentras "palabras justas" para ciertas sensaciones, emociones, sentimientos o acontecimientos que sería muy engorroso o difícil de poner en palabras en tu propio idioma. Es decir, no tiene una traducción en palabras... pero como somos seres sociales, nos comunicamos a través del lenguaje y "necesitamos" que el otro capte el mensaje lo más parecido posible a lo que queremos comunicar. Si bien no sabemos como interprete el receptor nuestro mensaje, sería aún más erróneo si ya desde el comienzo no podemos dar con las palabras justas.
El problema es cuando tenés una ensalada de palabras en otros idiomas que reflejan exactamente lo que querés decir, pero son incomprensibles para tu receptor... ¡Qué puta mierda!
Por ejemplo: cuando se refiere a "extrañar" a alguien o algo, en español diríamos "te extraño" o en inglés "I miss you" y la acción del verbo extrañar cae en el sujeto, es decir soy yo la que realizo la acción pero debido a tí (porque no te tengo). A diferencia del español, en francés es "tu me manques" o en italiano "mi manqui", en este caso la traducción sería "me haces falta" y no "te extraño". La diferencia sería que la acción cae sobre el objeto. Pero además de expresar la acción de que alguien me haga falta o que eche de menos, qué mejor aún sería encontrar una palabra que exprese directamente el sentimiento desde lo más profundo... y esta palabra ¡existe!
Saudade: Palabra de origen portugués y significa “soledad, nostalgia, añoranza”, es una palabra realmente hermosa por como suena y el sentimiento de angustia que transmite quien la expresa cuando se siente la falta de algún ser querido.
CONOCIMIENTO
4. «Aquellos que no saben nada de lenguas extranjeras no saben nada de sí mismos», Johann Wolfgang von Goethe
No es en el sentido literal, sino que tiene una connotación más profunda. El hecho es que el autonococimiento es un proceso muy difícil y largo. Aprender más de un idioma te brinda nuevas herramientas para conocerte y conocer tu cultura mediante la observación y la comparación. Todo es historia, y saber cómo se originó la nuestra a veces es una pista para saber hacia donde vamos.
5. «El conocimiento de idiomas es la puerta de entrada a la sabiduría», Roger Bacon
La mejor interpretación y la más fiel a los textos originales es la que se hace en el idioma del que transmite el mensaje. Seguramente el manifiesto de Karl Marx se lee mejor en alemán, El principito en francés y Don Quijote de la Mancha en español.
De esa manera estarás más cerca de interpretar lo que su autor quiso transmitir, es decir, la escencia del mensaje, y no lo que tradujo una serie de intérpretes que tal vez nada tenían que ver con la obra.
UNION
6. «Con idiomas, siempre estás en casa», Edmund de Waal
Sin dudas, aprender el idioma del país en el que estás viviendo aunque a veces no sea necesario, te va a hacer la vida cotidiana mucho más simple y te va a ayudar en la integración cultural y el sentido de pertenencia.
7. «Si hablas a un hombre en un idioma que comprenda, eso llega a su cabeza. Si hablas con él en su idioma, eso llega a su corazón», Nelson Mandela
Hablar en el idioma del país si sos extranjero, además de ayudarte en tu inclusión social, va a predisponer de una manera super positiva a los locales: No hay nada más lindo que saber que alguien de afuera se interesa por conocer tu cultura con dedicación y esfuerzo. Vas a recibir mucha más ayuda y corazones abiertos por donde vayas.
8. «Cuantos más idiomas sabes, más humano eres», Tomáš Garrigue Masaryk
La interpretación de esta frase se basa 100% en la experiencia de aprender un idioma in situ y no en un aula dos veces a la semana. Vivir en otro país y estar inmerso en su idioma y su cultura hace que desarrolles una mayor tolerancia a las diferencias y se derriban viejos prejucios o conceptos fruto del desconocimiento o la ignorancia.
Palabras en otros idiomas que no existen en español (y deberían)
Acá les dejo unas listas de palabras en otros idiomas que describen perfectamente situaciones cotidianas y que una vez que las leas pensarás por qué no existen en nuestro idioma... definitivamente nos harían la comunicación más fácil.
#1. Gigil/ Origen tagalo
#2. Kilig/ Origen tagalo
#3. Toska*/ Origen ruso
*Vladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés o del español traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento”.
#4. Razljubit/ Origen ruso
#5. Pochemuchka/ Origen ruso
#6. Schadenfreude/Origen alemán
#7. Wanderlust/ Origen alemán
#8. Fremdschämen/ Origen alemán: Es un eufemismo para referirse amablemente al sentimiento de vergüenza ajena que provoca alguien sin darse cuenta.
#9. Backpfeifengesicht/ Origen alemán: Es un rostro al que lo único que le falta es un puñetazo
#10. Kummerspeck/ Origen alemán: Es el peso que ganas cuando comes mucho por estar triste
(Esta sin duda la hubiese podido usar mucho)
#11. Fernweh/ Origen alemán
#12. Waldeinsamkeit/ Origen alemán: la sensación de estar sólo en el bosque.
#13. Mangata/ Origen sueco
#14. Tidsoptimist/ Origen sueco
#15. Gjensynsglede/Origen noruego
#16. Peiskos/Origen noruego
#17. Utepils/ Origen noruego: Sentarse afuera a disfrutar una cerveza en un día soleado.
(¿Cómo no se nos ocurrió antes?)
#18. Forelsket/ Origen noruego
#19. Hyggelig/Origen danés
#20. Voorpret/ Origen holandés (neerlandés, dutch): Alegría anticipada
#21. Litost/ Origen checo:
"La lítost es un estado de padecimiento producido por la visión de la propia miseria puesta repentinamente en evidencia.
La lítost funciona como un motor de dos tiempos. Tras el sentimiento de dolor sigue el deseo de venganza. El objetivo de la venganza es lograr que el otro sea igual de miserable".
Milan Kundera - El libro de la risa y el olvido
#22. Prozvonit/ Origen checo
#23. Uncanny/ Origen inglés
#24. Tartle/ Origen escocés
#25. L'esprit de l'escalier/ Origen francés: es una expresión francesa que describe el acto de pensar en una respuesta ingeniosa cuando es demasiado tarde para darla. Este fenómeno viene usualmente acompañado de una sensación de pesar y arrepentimiento
#26. Dépaysement/ Origen francés: La desorientación que se siente en un país o cultura extranjera, como un "Sapo de otro pozo". En español podría ser “desarraigo” pero es un concepto difícil de traducir a otras lenguas (los que lo hemos experimentado sabemos exactamente como se siente XD).
#27. Culaccino/ Origen italiano
#28. Cafuné/ Origen portugués (Brasil)
#29. Mokita/ Origen kivila (Nueva Guinea)
#30. Ramé/ Origen balinés
#31. Greng-jai/ Origen tailandés: Es cuando no quieres que alguien haga algo por ti porque sería molesto para la otra persona.
#32. Jayus/ Origen indonesio: Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse.
#33. Datsuzoku/ Origen japonés
#34. Irusu/ Origen Japonés
#35. Wabi Sabi/ Origen japonés
#36. Komorebi/ Origen japonés: La luz del sol filtrándose a través de los árboles.
#37. Tsundoku/ Origen japonés: El acto de comprar libros y dejarlos sin leer, a menudo apilados con otros libros sin leer.
(De esto sí que tengo mucho)
#38. Bakku-Shan/ Origen japonés: Una mujer que parece ser muy atractiva o guapa cuando se la mira por detrás
#39. Boketto/ Origen japonés: Es el acto de mirar a la nada, sin ningún motivo aparente.
#40. Koi no yokan/ Origen japonés: Es la seguridad, cuando conoces a alguien por primera vez, de que van a enamorarse.
#41. Sarang/Origen coreano
#42. Nunchi/ Origen coreano
#43. Laotong/ Origen mandarín, China
#44. Yuanfen/ Origen mandarín, China
#45. Iktsuarpok/ Origen esquimal
#46. Ubuntu/ Origén zulú:
Se escribe: "umuntu, nigumuntu, nagamuntu" y puede traducirse como "yo soy porque nosotros somos".
Explicando un poco mejor el concepto de "Ubuntu" se refiere que sin los otros no seríamos nadie es decir, somos individuos porque pertenecemos a un grupo social, que nos ha dado un idioma común, cuidado, educado, protegido hasta lograr convertirnos en seres independientes, por lo cual, hay que entender que siempre se está en deuda con la sociedad o grupo social.
#47. Hanyauku / Origen Rukwangali, Namibia
#48. Mamihlapinatapai/Origen yaganes de Tierra del Fuego (Argentina)
#49. Ya'aburnee/ Origen árabe: Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.
#50. Viraha/ Origen hindú: Descubrimiento del amor a través de la separación. A veces alejarnos de alguien es lo más doloroso, pero a su vez necesario para descubrir lo que previamente no podíamos nombrar: nuestro amor por esa persona.